Traductions techniques
Le domaine de la traduction technique comprend un champ d’application très vaste puisqu’il se réfère à des secteurs très différents. Afin de réaliser une traduction technique il faut à la fois maîtriser la langue source et la langue cible ainsi que connaître à fond le champ d’application dans laquelle le texte traduit doit être inséré.
A l’aide de la traduction assistée par ordinateur permettant de mémoriser et de contrôler toute terminologie technique, les traducteurs indépendants de Work in Translation garantissent une traduction parfaite sur le plan linguistique.
Afin de garantir à la fois le soin et la précision du texte traduit, Work in Translation, garde toujours le contact avec son client et vise à satisfaire toutes ses demandes et nécessités relatives à son activité.
Les traducteurs indépendants de Work in Translation garantissent l’exécution de traductions techniques hautement spécialisées telles que des manuels d’instruction, des descriptions de procédés, des fiches techniques relatives à de différentes typologies de produit, des catalogues etc.
Les services de traduction technique sont garantis par des professionnels de langue maternelle dans les principales langues européennes.
Case study
Client: Officine Meccaniche Rosselli snc
Présentation
Rosselli snc est une petite entreprise de l’Emilie Romagne spécialisée dans le projet et la production de machines à bois telles que les fendeuses à bois et les scies à table. La plus grande partie de la production est vendue à l’étranger.
EXIGENCES DU CLIENT
1) Traductions techniques spécialisées (manuels d’instruction, dessins techniques, descriptions de procédés, catalogues), etc..
2) Ressource extérieure à l’entreprise en mesure de traduire la poste électronique, fax et tout document commercial, ainsi que communiquer par téléphone en langue étrangère.
3) Haute qualité des services de traduction: rapidité, fiabilité et continuité.
SOLUTIONS
1) Gestion et control de la terminologie des textes spécialisés à travers des systèmes de mémoire de traduction.
2) Création d’un account de poste électronique extérieur permettant au traducteur freelance de recevoir et de répondre aux messages en langue étrangère. Création d’un account de messages instantanés (instant messaging) pour communiquer avec les clients et téléphoner à l’étranger. En plus, le traducteur dispose d’un numéro de fax électronique direct.
3) Collaboration continue avec le client pour la mise à jour de la terminologie.
RESULTATS OBTENUS
1) Uniformité de la terminologie spécialisée utilisée dans toute la documentation technique.
2) Rapidité de réponse du traducteur et service d’externalisation (outsourcing) avec des prix convenables.
3) Approfondissement et mise à jour constante de la terminologie.