Traduzioni tecniche

traduzioni tecniche

L’ambito della traduzione tecnica comprende un’area lavorativa vastissima, poiché può riferirsi a settori molto diversi fra loro. Per essere eseguita nel migliore dei modi, una traduzione tecnica non richiede soltanto la perfetta conoscenza della lingua di partenza e di quella di arrivo, ma anche la profonda comprensione del settore in cui la traduzione stessa è inserita.

Per poter eseguire una perfetta traduzione tecnica è necessario dunque comprendere appieno l'argomento trattato.

traduzioni per professionisti
Per questo motivo e per garantire sia l’accuratezza che la precisione del testo tecnico da tradurre, i professionisti di Work in Translation si mantengono sempre in stretto contatto con il cliente al fine di soddisfarne le richieste, comprendere al meglio le sue necessità e approfondire la natura del suo lavoro.
I traduttori di Work in Translation garantiscono l'accurata esecuzione di traduzioni tecniche, anche altamente specialistiche, come manuali di istruzioni, descrizioni di processi, schede tecniche relative a diverse tipologie di prodotto, cataloghi etc.
I servizi di traduzioni tecniche vengono garantiti da professionisti madrelingua nelle principali lingue europee.

 

Case study

Cliente: Officine Meccaniche Rosselli snc

PREMESSA

Rosselli snc è un'azienda emiliana di piccole dimensioni specializzata nella progettazione e produzione di macchine per il taglio del legno come spaccalegna e banchi sega. Gran parte della produzione viene venduta all'estero.

ESIGENZE DEL CLIENTE

1) Traduzioni tecniche specialistiche come manuali di istruzioni, disegni tecnici, descrizioni di processi, cataloghi.
2) Trovare una risorsa esterna all'azienda in grado di tradurre in autonomia e-mail, fax, documenti commerciali, nonché effettuare e ricevere telefonate in lingua straniera.
3) Elevata qualità dei servizi di traduzione, rapidità, affidabilità, rapporto costante.

SOLUZIONI

1) Gestione e controllo della terminologia dei testi specialistici tramite memorie di traduzione.
2) Creazione di un account di posta elettronica esterno per permettere al traduttore freelance di ricevere direttamente le e-mail in lingua straniera e dare loro risposta. Creazione di un account di instant messaging per comunicare con i clienti ed effettuare chiamate all'estero. Numero di fax elettronico diretto in dotazione alla risorsa esterna.
3) Collaborazione costante con il cliente per l'aggiornamento terminologico.

RISULTATI OTTENUTI

1) Uniformità della terminologia specialistica presente in tutta la documentazione tecnica.
2) Estrema velocità di riposta da parte della risorsa esterna e possibilità, anche per una piccola azienda, di avere un vero e proprio ufficio estero in outsourcing con costi estremamente contenuti.
3) Continuo aggiornamento e approfondimento terminologico.

 

Richiedi maggiori informazioni

 
 
 
 
 
 
dichiaro di aver letto e accettato l'informativa sulla privacy