Traduzioni tecniche
L’ambito della traduzione tecnica comprende un’area lavorativa vastissima, poiché può riferirsi a settori molto diversi fra loro. Per essere eseguita nel migliore dei modi, una traduzione tecnica non richiede soltanto la perfetta conoscenza della lingua di partenza e di quella di arrivo, ma anche la profonda comprensione del settore in cui la traduzione stessa è inserita. Per poter eseguire una perfetta traduzione tecnica è necessario dunque comprendere appieno l'argomento trattato. ![]() Per questo motivo e per garantire sia l’accuratezza che la precisione del testo tecnico da tradurre, i professionisti di Work in Translation si mantengono sempre in stretto contatto con il cliente al fine di soddisfarne le richieste, comprendere al meglio le sue necessità e approfondire la natura del suo lavoro.
I traduttori di Work in Translation garantiscono l'accurata esecuzione di traduzioni tecniche, anche altamente specialistiche, come manuali di istruzioni, descrizioni di processi, schede tecniche relative a diverse tipologie di prodotto, cataloghi etc.
I servizi di traduzioni tecniche vengono garantiti da professionisti madrelingua nelle principali lingue europee.
Case studyCliente: Officine Meccaniche Rosselli snc PREMESSA Rosselli snc è un'azienda emiliana di piccole dimensioni specializzata nella progettazione e produzione di macchine per il taglio del legno come spaccalegna e banchi sega. Gran parte della produzione viene venduta all'estero. ESIGENZE DEL CLIENTE 1) Traduzioni tecniche specialistiche come manuali di istruzioni, disegni tecnici, descrizioni di processi, cataloghi. 1) Gestione e controllo della terminologia dei testi specialistici tramite memorie di traduzione. 1) Uniformità della terminologia specialistica presente in tutta la documentazione tecnica. |